When you want to explain to
someone that you received or given something in Japanese, the sentences starts
to get a little more complicating. There is a difference in usage between
kureru and morau. Let’s take a look at some examples
Using kureru くれる
Using kureru くれる
この テレビ は いつ かった の? -
When did you bought this tv?
kono terebi wa itsu katta
no?
いいえ、ともだち が くれた - Nope, a friend gave it to me
iie, tomodachi ga kureta
Using morau もらう
この テレビ は いつ かった の?- When
did you bought this tv?
kono terebi wa itsu katta
no?
いいえ、ともだち に もらった or いいえ、ともだち から もらった -
Nope, I received it from a friend
iie, tomodachi ni moratta
or iie, tomodachi kara moratta
Words to learn
かう、買う -
to buy
ともだち、友達 -
friend
テレビ -
television, tv
いいえ -
no, nope
から -
from
From the examples above, we can tell that when you want to use kureru, you need to add が before it. So for the sentence ともだち が くれた, it simply means “the friend did the giving and I received it”. Most people will think, “Why is it me that I am receiving it?” That is because the verb kureru くれる, always have the arrow pointing towards you, the speaker. Just remember this, whenever you want to use kureruくれる in your sentence, the receiving arrow will always point back to you. Refer to the previous post for more explanation
From the examples above, we can tell that when you want to use kureru, you need to add が before it. So for the sentence ともだち が くれた, it simply means “the friend did the giving and I received it”. Most people will think, “Why is it me that I am receiving it?” That is because the verb kureru くれる, always have the arrow pointing towards you, the speaker. Just remember this, whenever you want to use kureruくれる in your sentence, the receiving arrow will always point back to you. Refer to the previous post for more explanation
And for the second example,
where morau もらう
was used. The ni に
particle and the kara から
can be use to tell where the arrow comes from. In this case, the arrow comes
from the friend, ともだち. But the ni に particle and the karaから
should not be use together with the kureru くれる verb. It just does not fit. Just part of the rules. Morau もらう may not always necessary be pointing back to you. You may even
use morau もらう
this way
かれ は せんせい から or に パソコン を もらった - He received a computer from teacher
kare wa sensei kara or ni pasokon wo moratta
We can see that morau もらう is pointing from the teacher to the
him, the boy. If we break the sentence down, and think back of the basic rules
that I taught earlier in my earlier posts, you can see that its pretty easy to
understand this.
かれ は is
the main component in the sentence, so it should be express out first and mark
it as the main topic using the は
particle.
Next, just now we learned
earlier, that kara から
means from, so せんせい から or
に means from teacher
And finally, パソコン を もらった means “to receive
computer” the を particle
is use to show an action acting on an object. We learned this earlier in
another post on understanding
Japanese particles part 2.
Conclusion
So when you piece them altogether, you get to understand how this complicated sentence is made. And also dont forget that Japanese sentences are post-position. So everything goes backwards. A detailed explantion of Japanese sentences was posted some time back. Each broken parts are post-position and assembling each smaller structure back should be in post-position as well. Clearer example below
So when you piece them altogether, you get to understand how this complicated sentence is made. And also dont forget that Japanese sentences are post-position. So everything goes backwards. A detailed explantion of Japanese sentences was posted some time back. Each broken parts are post-position and assembling each smaller structure back should be in post-position as well. Clearer example below
->English is
pre-position
He received a computer from
teacher
<- Japanese is
post-position so lets form the English sentence above backwards
“He” + “teacher” + “from” +
“computer” + “received”
Now we can change each word
into Japanese and fit into the Japanese structure, so you get:
kare wa sensei kara or ni pasokon wo moratta
Almost the whole sentence
makes sense in Japanese!
Using ageru あげる
この パソコン を はなちゃん に かって あげた - I bought this computer
for Hana chan
kono pasokon wo Hana chan
ni katte ageta
In the sentence above, Hana
chan can be a little girl who is younger than me by about 10 years. She can be
my younger sister, or just a little kid that I got to know from somewhere, or
could even be your friend’s daughter. In any case, as long as the person that
you are refering to is younger than you, your mother or father, or a good
friend who is about the same age as you, you can use ageru freely. Close
relationship with another person allows you to use ageru あげる freely
But if the person you are
talking to is much eldar than you, someone who is your boss, or someone who is
your senpai 先輩(someone
who works in the company longer than you), or someone you don’t really know,
you should never use ageru あげる in
front of them. Refer to the previous
post for
more explanation
Japanese language can be troublesome, don’t you all think so?
Japanese language can be troublesome, don’t you all think so?
No comments:
Post a Comment